On entend souvent que la langue française est une des plus riches au monde… Alors pourquoi utilise-t-on constamment des termes anglais ? Voici une petite liste d’anglicismes… Avec leurs équivalents frenchy !
Un airbag : dites plutôt un “coussin gonflable de sécurité”. Oui c’est plus long, mais un “coussin” pour voiture, ça a l’air plus agréable qu’un sac !
Checker : Est-ce si compliqué de dire “vérifier” ? Il n’y a qu’une syllabe de plus !
Un has been : mot à mot c’est “un avoir été”. Ce n’est pas très très joli, on lui préfère “une ancienne gloire” ! C’est plus poli et c’est assez classe.
Un Thriller : préférez film d’angoisse ! Sinon vous entendrez toujours votre pote un peu trop fan qui va reprendre (faux) une célèbre musique de Michael Jackson . . .
Un pull-over : on a un super mot pour ça, “un chandail”. Tellement plus frenchy !
Un dancefloor : hé, venez vous trémousser sur la “piste de danse” ! Le charme à la française, c’est mieux non ?
Un scoop : nous on préfère “une exclusivité”. En plus, ça rime avec “Yeah !”
Du bluff : parce que “Tu nous “esbroufes” Martoni”, ça aurait été encore plus drôle !
Un break : mettons un stop à cette expression (Vous l’avez vu celui-là ?). Préférez “une interruption”, juste pour sonner un peu plus frenchy ! Bref, faites une pause 😉
Un chat : oui on a un mot pour ça, et il est super chouette, “un clavardage” ! Du verbe “clavarder”, bien entendu.
Un after-shave : le mot après-rasage est très bien non ? Il se suffit à lui-même !
On peut même remplacer “hello” par “bonjour” !
DÉCOUVREZ ENCORE PLUS D’ACTU FRENCHY !